Discourse and the Translator 1st edition by Hatim, Ian Mason – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 0582021901 , 978-0582021907
Full download Discourse and the Translator 1st edition after payment

Product details:
ISBN 10: 0582021901
ISBN 13: 978-0582021907
Author: Hatim, Ian Mason
Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages ‘in contact’. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures.
Discourse and the Translator 1st Table of contents:
1. Issues and Debates in Translation Studies
Process and Product
Objectivity/Subjectivity
‘Literal’ vs ‘Free’
Formal and Dynamic Equivalence
Form versus Content: The Translation of Style
Redefinition of Style
Meaning Potential
‘Empathy’ and Intent
The Translator’s Motivation
Poetic Discourse: A Test Case for Translatability
‘Laws’ of Translation
Author-centred and Reader-centred Translating
Conditions of Production
2. Linguistics and Translators: Theory and Practice
The Translator at Work
Human and Machine Translation: Actual and Virtual Problems
Structure vs Meaning
Contrasts between Language Systems
Pronouns of Address: A Problem of Structural Contrast
Is Translation Impossible?
The Language-and-Mind Approach
Socio-cultural Context
Current Trends: Intentions and Understanding
3. Context in Translating: Register Analysis
Malinowski: Contexts of Situation and Culture
Firth: Meaning and Language Variation
Situational Description
The Notion of Register
User-related Variation
Geographical Dialects
Temporal Dialect
Social Dialect
Standard Dialect
Idiolect
Use-related Variation
Field of Discourse
Mode of Discourse
Tenor of Discourse
The Inherent Fuzziness of Registers
Restricted Registers
4. Translating and Language as Discourse
Beyond Register
The Three Dimensions of Context
The Pragmatic Dimension
Speech Acts
The Cooperative Prindple and Gricean Maxims
Negotiating Meaning in Translation
Communicative, Pragmatic and Semiotic Interplay
The Semiotic Dimension
Inter-Semiotic Transfer
Generic Constraints
Discoursal Constraints
Textual Constraints
Pragmatics and Semiotics of Register
5. Translating Text as Action: The Pragmatic Dimension of Context
Illocutionary Structure
Text Acts
Empirical Analysis
Illocutionary Force in Context
Power and Status
Interpretation and Inference
Effectiveness and Effidency in Translation
Relevance
Qualify, Relevance and the Translation of Irony
6. Translating Texts as Signs: The Semiotic Dimension of Context
From Pragmatics to Semiotics
Semiotics-consdous Translating
The Semiotic Entity as a Unit of Translation
The Sign – A Developmental History
De Saussure
Peirce
Barthes and Myth
Connotation and Denotation
Basic Assumptions of Semiotics
Semiotics in Translating – a Synthesis
7. Intertextuality and Intentionality
Intertextuality: Allusion and Reference
Approaches to Intertextuality
The Intertextual Chain
Active and Passive Intertextuality
Types of Intertextual Reference
Mediation
What Intertextuality is Not
Contratextuality
A Typology
Recognition and Transfer of Intertextual Reference
Summary
8. Text Type as the Translator’s Focus
Text Act in Interaction
Text in Relation to Discourse and Genre
Standards of Textuality
Rhetorical Purpose
Dominant Contextual Focus
The Hybrid Nature of Texts
Text-type Focus
Macro-text Processing
Micro-text Processing
The Argumentative Text Type
The Expository Text Type
The Instructional Text Type
The Psychological Reality of Text Types
Ideology, Text Type and Translation
9. Prose Designs: Text Structure in Translation
Principles of Composition
How Context Influences the Structure of Texts
Contextual Configuration
Limits of Structure Modification
How Elements are Grouped into Sequences
Perceiving Boundaries between Sequences
Topic Shift
Perceiving Text as a Unit of Structure
Equivalence: Word Level or Text Level
Basic Text Designs
Putting Text Designs to Use in Summarising
Texts in Relation to Discourse
Limits of the Translator’s Freedom
Issues for the Translator
10. Discourse Texture
‘Form’ and ‘Content’
Texture as Motivated Choice
Coherence as Intended Meaning
Standards of Textuality
Systems Contrasts
Inference
Recurrence and Co-reference
Partial Recurrence
Pro-forms and Ellipsis
Collocation
Junction and Inter-Propositional Coherence
Explicit and Implicit Relations
Theme and Rheme in Translation
Thematisation: Functional Sentence Perspective
Communicative Dynamism
Information Systems: Given-New Information
Predictability and Recoverability
Saliency
Shared Assumptions
Assumed Familiarity
Thematic Progression
Theme-Rheme in relation to Genre and Discourse
Texture – A Final Word
11. The Translator as Mediator
Two Kinds of Mediation
Reader Assumptions and Expectations
Selecting between Options
Interaction of Signs within the Text
Interaction with other Texts
Problems of Cohesion
Thematic Progression
Conclusions – The Translator at Work
Glossary of Terms
People also search for Discourse and the Translator 1st :
hatim and mason discourse and the translator
hatim b mason i discourse and the translator
discourse and the translator pdf
discourse and the translator 1990
discourse and the translator longman
Tags: Hatim, Ian Mason, the Translator


